dào dé bǎng jià
道 德 绑 架
日本でもネットを中心に
日々様々な新語が誕生していますが中国語も然り。
ある統計では昨今最も新語の多い言語だそうです。
ここでもいくつか個人的に気になったり、
印象的な新語や
ネットでよく見る表現を紹介していきます。
日本では “ネット用語” や “ネットスラング”
と言われいていますが中国語では
“网络词语” や “网络用语”
と言われることが多いです。
っで、今日紹介するのは
“道德绑架 / dao4 de2 bang3 jia4”です。
日本語に訳すと“道德”は日本語と同じ“道徳”
ですが“绑架”は
“誘拐”や“拉致する”といった意味です。
直訳すると“道徳を拉致する”
となりますが
「んっ????」
ですね…。
なので、さらに分解していきましょう!
実は
“绑架” は “绑” と “架” に分解できます。
それぞれ “縛りつける” “据え付ける”
といった意味を持ちます。
ここまでくるとピンと来る人もいるんじゃないかな?
そう、いわゆる“モラハラ”
“モラルハラスメント”です。
日本語でいう“モラハラ”より解釈は広いんだけど
色々考えた結果これが一番自然な日本語訳かなと。
最も多いのは
妊婦や高齢者に席を譲るべきか否かなんだけど
その他のニュアンスを伝えるために
銀座や表参道なんかでやってる街頭インタビューの
中国語版的な動画の翻訳・字幕入れをしたので
興味のある方は見てみて下さい。
ちなみに中国ではバスや電車で
妊婦や高齢者、子連れなどに
必ずと言っていいほど席を譲ります。
でも、時には例外もあって最近ネットを中心に
わちゃわちゃすることがよくあります。
コメントを残す