中国の“東北弁” -嘎达-

“兄弟想你了 / xiong1 di4 xiang3 ni3 le0


“抖音 / dou3 yin1”などの動画投稿サイトを中心にめちゃくちゃ流行ったので聞いたことある人もいるかな?今回はこの曲で“東北弁”“嘎达 / ga1 da2”を紹介。

意味はずばり“場所”という意味です。“普通語”と大きく変わらないので察しのついた方も多いのでは?“場所”の中国語は“地方 / di4 fang0”が一般的ですね。では、歌詞を見ていきましょう。

“你在那嘎达还好吗?”


そのまま素直に“普通語”に訳すと“你在那地方还好吗? / ni2 zai4 na4 di4 fang0 hai2 hao3 ma0”となります。間違いではないのですが違和感を感じる方もいるのでは?何故なのか、少し掘り下げてみていきましょう。“普通語”の“那 / na4”“その / あの”を表す“代名詞”です。“那地方”を和訳すると“あの場所 / その場所”となります。ですが、このような場合“普通語”では“那地方”ではなく“那里 / na4 li3”または “那儿 / nar4”という表現が一般的です。恐らくこれが違和感を覚えた要因だと思います。さて、これをふまえて改めて“普通語”に訳してみましょう。

東北弁

普通語

“你那嘎达还好吗?”↔“你那儿还好吗?”


続いて“広東語”では


“你嗰度好冇? / nei5 hai2 go2 dou6 hou2 mou5”

日本語では
“そっちで元気にしているか?”
“そっちはどうだ?”と訳せます。

併せてネット用語もいくつか紹介。
“Tik Tok”は中国語では“抖音 / dou3 yin1”
中国で“Tik Tok”と言っても伝わらないかも…?

バズる・Buzzるは中国語で“走红 / zou3 hong2”
インフルエンサー
は中国語で“网红 / wang3 hong2”
ライブEコマース
は中国語で“直播带货 / zhi2 bo1 dai4 huo4”
SNSは中国語で“社交网站 / she4 jiao1 wang3 zhan4”
“社交网 / she4 jiao1 wang3”

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

WordPress.com.

ページ先頭へ ↑

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。